今、Philip Rothの"Portnoy's Complaint"という小説を読んでるんですが、難しくて難しくて、全然進みません。
まったく分からないところを含む箇所を引用するので、ご教示くださったら幸いです。引用箇所は、ガラッと話題が変わるところで、前の部分とのつながりはありません。文中「私」はAlex、ユダヤ系アメリカ人です。13歳の頃を回顧して書いていますが、基本的に現在形を遣っています。いわゆる「マザコン」、母の愛は過剰で、私の人格形成にも影響を与えてきたようです。父は勤勉だが恵まれない保険の営業マン。ひどい便秘に苦しんでいます。（ここで頭痛ということばがでてきますが、この小説の中で初めて出てくることばです） ちなみに、God forbid that...は、「神様どうか...でありませんように！」ということ。原型不定詞が使われてるのがミソです。以下引用。赤の太文字のところがよく分からないです。アイディアや考え方を教えてくださったら嬉しいです。
I brace myself now for the whispering. I can spot the whispering coming a mile away. We are about to discuss my father's headaches.
"Alex, he didn't have a headache on him today that he could hardly see straight from it?" She checks, is he out of earshot? God forbid he should hear how critical his condition is, he might claim exaggeration. "He's not going next week for a test for a tumor?"
" 'Bring him in,' the doctor said, 'I'm going to give him a test for a tumor.' "Success. I am crying. There is no good reason for me to be crying, but in this household everybody tries to get a good cry in at least once a day. My father, you must understand- as doubtless you do: blackmailers account for a substantial part of the human community, and, I would imagine, of your clientele- my father has been "going" for this tumor test for nearly as long as I can remember. Why his head aches him all the time is, of course, because he is constipated all the time- why he is constipated is because ownership of his intestinal tract is in the hands of the firm of Worry, Fear & Frustration. It is true that a doctor once said to my mother that he would give her husband a test for a tumor- if that would make her happy, is I believe the way that he worded it; he suggested that it would be cheaper, however, and probably more effective for the man to invest in an enema bag. Yet, that I know all this to be so, does not make it any less heartbreaking to imagine my father's skull splitting open from a malignancy.